Khôn như tiên, không tiền cũng dại, dại như chó có lúa cũng khôn
Direct English translation
As clever as an immortal, without money one is still foolish; as foolish as a dog, with rice one is still clever.
Equivalent English version
Money talks
Giải thích tiếng Việt
Dù rất khôn ngoan mà không có tiền của thì cũng dễ lâm vào thế khó, kém xoay xở; ngược lại, kẻ dại dột mà có lúa gạo, của cải thì cũng trở nên “khôn”, được việc hơn. Câu nói nhấn mạnh sức chi phối của tiền bạc, tài sản và điều kiện vật chất đối với cách ứng xử và vị thế của con người.
English explanation
Even the wisest person may be at a disadvantage without money, while a fool with grain or wealth may appear capable and effective. The saying emphasizes the power of material means in shaping a person's conduct, influence, and standing.