Khôn như tiên, không tiền cũng dại, dại như chó có lúa cũng khôn

Direct English translation

As clever as an immortal, without money one is still foolish; as foolish as a dog, with rice one is still clever.

Equivalent English version

Money talks

Giải thích tiếng Việt
rất khôn ngoan không tiền của thì cũng dễ lâm vào thế khó, kém xoay xở; ngược lại, kẻ dại dột lúa gạo, của cải thì cũng trở nênkhôn”, được việc hơn. Câu nói nhấn mạnh sức chi phối của tiền bạc, tài sản điều kiện vật chất đối với cách ứng xử vị thế của con người.
English explanation
Even the wisest person may be at a disadvantage without money, while a fool with grain or wealth may appear capable and effective. The saying emphasizes the power of material means in shaping a person's conduct, influence, and standing.